sobota, 25 listopada 2017

Prace nad nowym przekładem Códice Florentino

Oryginalny artykuł: Preparan nueva traduccion de la parte nahuatl del Codice Florentino

Po upływie 450 lat od momentu powstania Códice Florentino (Kodeksu Florenckiego), dokumentu zatytułowanego przez zakonnika Bernardino de Sahagún La historia general de las cosas de la Nueva España, badacze z Meksyku i USA pracują nad nowym przekładem jego części spisanej w języku náhuatl. Projekt jest realizowany przy wsparciu Muzeum Getty w Los Ángeles (Kalifornia) i we współpracy z Biblioteca Medicea Laurenziana we Florencji (Italia), gdzie przechowywany jest wspomniany manuskrypt. Projekt umożliwi dalsze prace nad dokumentem, gdyż planowane jest utworzenie strony internetowej, która będzie zawierała tłumaczenia, również na język angielski, cyfrową wersję Códice Florentino w wysokiej rozdzielczości oraz analizę przygotowaną przez specjalistów meksykańskich (Diana Magaloni i Eduardo de la Cruz) i amerykańskich (Kim Richter, Jeanette Peterson i Kevin Terraciano).

Códice Florentino (fot. BNAH-INAH)
Dr Kevin Terraciano (z University of California i związany z Amerykańskim Towarzystwem Etnohistorycznym) przypomniał, że rękopis zawiera tekst rozmieszczony w dwóch kolumnach, z których prawa została napisana w języku náhuatl, a lewa – w języku hiszpańskim (dialektem kastylijskim z XVI wieku). Całość wzbogacało ponad 2400 ilustracji. Dokument obejmuje 12 ksiąg zebranych w trzech tomach. Część w języku náhuatl spisywało 24 wykształconych azteckich skrybów, którzy pracowali z Bernardino de Sahagún w Tlatelolco, na terenie obecnego Miasta Meksyk. Kodeks Florencki okazał się prawdziwą  kopalnią wiedzy nie tylko na temat Meksyku w XVI wieku, ale również dawnej kultury. Tekst w języku hiszpańskim był przedrukowywany wielokrotnie, po raz pierwszy w 1821 roku przez José María de Bustamante, podczas gdy wersja w języku náhuatl była całkowicie ignorowana i dopiero w 1975 roku Amerykanie, Charles E. Dibble i Arthur J. Anderson jako pierwsi dokonali jej przekładu na angielski. W 1993 roku James Lockhart przepisał i przetłumaczył na angielski zarówno wersję hiszpańską, jak i náhuatl. Obecnie badacze meksykańscy, Berenice Alcántara i Federico Navarrete z Narodowego Uniwersytetu Autonomicznego Meksyku (UNAM) dokonują przekładu tekstu w języku náhuatl na język hiszpański, rozpoczynając od Księgi XII, która opowiada o podboju Tenochtitlanu.

Códice Florentino (fot. BNAH-INAH)
Kevin Terraciano zaznaczył, że teksty w językach náhuatl i hiszpańskim różnią się od siebie, gdyż zostały spisane w różnych okresach. Skrybowie Nahua przygotowali oryginalną relację w swym języku w 1555 roku, a Bernardino de Sahagún przetłumaczył ją, niezbyt dokładnie, w 1577 roku, gdy miejscowi artyści przygotowali wszystkie ilustracje. Wersja hiszpańska jest jednak znacznie krótsza od wersji w języku náhuatl i obecnie specjaliści chcą dokładnie zebrać i zbadać różnice w przekazach, które mogą wpływać na sposób opowiedzenia historii.

1 komentarz:

  1. Dziwne... w 1821 r. Bustamante nie miał zielonego pojęcia o istnieniu CF! Natomiast począwszy od 1828 dysponował tzw. Manuskryptem Brygadiera Pane, czyli kopią Manuskryptu z Tolosa... Z tej kopii publikuje najpierw w 1829 Księgę XII dzieła Sahaguna i następnie, w 1830 całość w 3 tomach, pomijając wcześniej wydaną Księgę XII. Dodajmy, że w 1840 Bustamante publikuje kopię prawdopodobnie poprawionej przez Sahaguna w 1585 tejże księgi...

    OdpowiedzUsuń